EUE02 - Lerntipps willkommen

Englisch, Französisch...
Antworten
Benutzeravatar
irish.rover
Forums-Profi
Forums-Profi
Beiträge: 50
Registriert: 09.01.14 14:40
Wohnort: Nähe Stuttgart

Hallo liebe Mitstreiter,

ich bereite mich seit einiger Zeit auf die EUE02-Klausur am 06.02.2016 vor und bekomme langsam aber sicher die große Panik.

Ich bin derzeit mit den letzten Einsendeaufgaben beschäftigt und frage mich, wie man sich außerdem noch auf diese Klausur am besten vorbereitet.
In den Einsendeaufgaben kamen Konstruktionen wie „doktrinäres Sprachrohr“ oder „Bundesarbeitsgemeinschaft Schuldnerberatung“ vor und ich frage mich, wer solche Wörter bitte ohne Wörterbuch übersetzen kann.

Wie erging es denn denjenigen, die diese Klausur bereits hinter sich gebracht haben?
Ich habe zwar schon den einen oder anderen alten Klausurtext hier im Forum entdeckt, aber mich würde mal interessieren, wie ihr selbst die Klausur vom Schwierigkeitsgrad her empfunden hattet. Hat eurem Empfinden nach die Klausur in etwa dem Niveau der Einsendeaufgaben entsprochen, oder war sie vielleicht (wenigstens ein klitzekleines bisschen) leichter? Wie seid ihr mit Wörtern oder Phrasen umgegangen, die ihr absolut nicht übersetzen konntet - damit meine ich: Welche Erfahrungen habt ihr in so einem Fall mit eher „freieren“ Übersetzungen gemacht? Hat das eurer Note einen großen Abbruch getan?

Ich würde mich über einen kleinen Input wirklich sehr freuen. Schon mal vielen Dank! :)

Allen, die auch am 06.02. diese Klausur schreiben, wünsche ich maximalen Erfolg und das nötige Quäntchen Glück!
Lena89
Forums-Profi
Forums-Profi
Beiträge: 131
Registriert: 07.01.13 13:31

Da die Klausur bei mir schon recht lange her ist, kann ich keinen Vergleich zu den Musterklausuren geben, allerdings wird ja gerade bei dem Umgang mit diesen schwierigen Begriffen geschaut, wie gut das klappt. Es ist nicht das Ziel, die korrekte Beamtenübersetzung zu liefern, sondern etwas, das ein Leser versteht (Stichwort zielgruppenausgerichtetes Übersetzen) und das vor allem grammatikalisch richtig ist.
Eine "Bundesarbeitsgemeinschaft Schuldnerberatung" kann dann vielleicht zur "ferderal work group for debtors' advice" werden oder so...
Hier kommt man ohne freie Übersetzung nicht weiter, genau das is ja der Knackpunkt an der Sache ;)

Ich weiß nicht, ob ich dir damit weiterhelfen konnte, drücke dir aber die Daumen!
kathi_panda
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 20
Registriert: 19.12.15 17:04

Ich bereite mich ebenfalls für die Klausur am 06.02. vor. Bin letztes Jahr leider schon einmal durchgefallen :( und habe ziemlich große Panik.
Besonders, da ich fast alle Einsendeaufgaben bearbeitet habe und oft durchgefallen bin....:-(
Laut der Korrektorin ist die strenge Korrektur beabsichtigt, da sie mehr zum Lernerfolg beiträgt...aber mich demotiviert es total.

Soweit ich weiß, sind die Klausurtexte wesentlich einfach oder? Bin dankbar für jedes Feedback!
Benutzeravatar
irish.rover
Forums-Profi
Forums-Profi
Beiträge: 50
Registriert: 09.01.14 14:40
Wohnort: Nähe Stuttgart

Vielen Dank für den Hinweis, Lena!
Deine Aussage gibt mir etwas Hoffnung, gerade was das freiere Übersetzen betrifft.

Eine Freundin hatte diese Klausur vor 2 Jahren geschrieben und obwohl sie wirklich top ist, was Grammatik und Vokabular angeht, hat sie diese Klausur nur ganz knapp bestanden. Daraufhin hat sie Einsicht beantragt und hat mir dann erzählt, dass ihr sehr negativ angerechnet wurde, dass sie die Übersetzung oftmals freier gestaltet hat, damit es sich eben nicht wie eine Übersetzung liest. Sie hat wohl ab und zu ein Füllwort eingeschoben, das aber im Originaltext so nicht vorlag. Wie ich gehört habe, wird in der Klausur angeblich mehr Wert darauf gelegt, jedes einzelne Wort möglichst textnah zu übersetzen, sodass grammatisch aber auch alles richtig ist. Ist das eurer Erfahrung nach tatsächlich so?

Was mir beim Lernen wirklich sehr geholfen hat und was ich jedem empfehlen würde, um beim Übersetzen sicherer zu werden, ist das Buch "The Master of Translation" von Stephen Krug. (ISBN: 978-3-939352-15-0) Das Buch ist top! Es hat zwar ca. 330 Seiten, aber die Schriftgröße ist riesig. Damit arbeitet man sich recht schnell durch das Buch, was nebenbei auch sehr motiviert. :D Behandelt werden u.a. die richtige Vorgehensweise beim Übersetzen von sogenannten "Monstersätzen" sowie viele grammatikalische Themen, die immer mal wieder für Schwierigkeiten sorgen (z.B. punctuation, reported speech, conditional sentences). Stephen Krug erklärt alles sehr gut verständlich und auch das Inhaltsverzeichnis ist klasse, denn so kann ich immer ganz schnell zu dem Punkt finden, worüber ich gern nochmal etwas nachlesen würde.

Dir, kathi_panda, drücke ich am Samstag auch die Daumen, damit es dieses Mal klappt!
Die Einsendeaufgaben habe ich alle recht gut bestanden, aber ich muss auch sagen, dass ich die Aufgaben exakt so bearbeitet habe, wie es im Modulwegweiser empfohlen wird. D.h., ich habe zuerst versucht, den Text in 90 Minuten zu übersetzen und habe dann am nächsten Tag ganz intensiv alle möglichen Vokabeln und grammatischen Konstrukte nachgeschlagen. Ich habe auch viel im Internet recherchiert und dann die einzelnen Vokabeln, die für mich neu waren, in mein kleines Vokabelbüchlein geschrieben. Vielleicht bleibt ja das eine oder andere hängen. Wie bist du bei den Einsendeaufgaben vorgegangen?

Danke für eure Hinweise! Seitdem es kaum noch Seminare gibt, ist es wirklich schwierig geworden, sich mit anderen Mitstudenten auszutauschen. Daher freue ich mich über jede einzelne Antwort. :)
kathi_panda
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 20
Registriert: 19.12.15 17:04

Und wie ist es bei dir gelaufen?
Fand den zweiten Text über Johnsons Case schwieriger...ein Hinweis auf Lyndon B Johnson und
den Civil Rights Act wäre toll gewesen.....
Benutzeravatar
irish.rover
Forums-Profi
Forums-Profi
Beiträge: 50
Registriert: 09.01.14 14:40
Wohnort: Nähe Stuttgart

Ich fand die Klausur echt schwierig und bin nur gerade so fertig geworden. Mal sehen, was da rauskommt. :|

Dass sich das Kürzel auf Lyndon Johnson bezog, wusste ich glüklicherweise, weil ich irgendwann mal einen Text über ihn gelesen hatte.

Ich persönlich fand den anderen Text mit dem Bargeld schwieriger. Vokabeln wie "Kreditkartenbetrug" und "Geschäfte abwickeln" habe ich eher recht frei übersetzt. Allgemein waren es zwar nicht viele Sätze, aber dafür waren sie alle sehr lang. Manche Nebensätze haben mich fast zur Verzweiflung getrieben und ich habe immer wieder alles durchgestrichen und nochmal neu begonnen. Dann war mitten in der Klausur auch noch meine Korrekturmaus leer. :( Meine Arbeit sieht aus, als wäre ein Schwein drüber gerannt.

Ich drücke uns die Daumen, dass wir bestanden haben!

Für alle, die dieses Modul noch vor sich haben - es kamen folgende Texte in der EUE02-Klausur am 06.02.2016 dran:

1. Bargeld abschaffen?
http://www.zeit.de/2014/38/geld-bargeld ... fen-faigle

2. War on poverty
http://www.theguardian.com/commentisfre ... on-johnson
kathi_panda
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 20
Registriert: 19.12.15 17:04

Also ich fand auch beide ziemlich schwierig. Und wie gesagt: einmal bin ich ja bereits durchgefallen.....:-(
ich habe auch so übersetzt, wie ich konnte.
Die Studienhefte und Tipps, um sich vorzubereiten sind in meinen Augen eh ein Witz. Und dann fehlt dir eben auch noch das entsprechende Hintergrundwissen
zu den Texten.
Eigentlich müsste man das ganze Wörterbuch beherrschen. Ich weiß nicht, was ich mache, wenn ich wieder durchgefallen bin...:(
kathi_panda
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 20
Registriert: 19.12.15 17:04

Hat schon jemand die Note erhalten?
Wie lange dauert es bei den EUE Modulen ca.?
Benutzeravatar
irish.rover
Forums-Profi
Forums-Profi
Beiträge: 50
Registriert: 09.01.14 14:40
Wohnort: Nähe Stuttgart

Ich warte auch noch auf meine Note.

Meiner Erfahrung nach dauert die Korrekturzeit bei den englischsprachigen Modulen fast immer 6 Wochen - manchmal sogar länger. Bei EUE01 hat es z.B. 7 Wochen gedauert.
Die Noten zu den deutschsprachigen Modulen habe ich dagegen meistens nach 3-4 Wochen erhalten.

Ich schätze also, dass wir noch 1-2 Wochen warten müssen. :|
kathi_panda
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 20
Registriert: 19.12.15 17:04

Habe meine Note heute erhalten, nicht gut, aber bestanden...
Benutzeravatar
irish.rover
Forums-Profi
Forums-Profi
Beiträge: 50
Registriert: 09.01.14 14:40
Wohnort: Nähe Stuttgart

Ich gratuliere ganz herzlich zur bestandenen Prüfung! :)

Wenn du nicht geschrieben hättest, dass du deine Note schon erhalten hast, würde ich wahrscheinlich immer noch auf meine warten.
Ich habe mich vorhin mal in den Campus eingeloggt. In den Benachrichtigungen stand leider gar nichts und ich habe bisher auch noch keine E-Mail über eine neue Note erhalten.
Also bin ich direkt zu den Modulen und habe zufällig gesehen, dass EUE02 nicht mehr bei den offenen Modulen stand. In den abgeschlossenen Modulen habe ich dann meine Note gefunden. Dabei bin ich fast vom Stuhl gefallen, denn da steht eine 1,7. 8O :D Das habe ich so in keinster Weise erwartet und kann es auch noch gar nicht richtig begreifen. Ich freue mich gerade einfach nur.

Yippieyippiehurra, kathi_panda, wir haben bestanden... :D
kathi_panda
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 20
Registriert: 19.12.15 17:04

Wahnsinn!!! Gratuliere!! Hammer Note!! 8O :D

ja hauptsache bestanden sage ich mir da nur :-P
also ich habe eine beacnhrichtigung erhalten, so wie es früher war.
Antworten