EUE01 am 8.04.17 in Karlsruhe

Englisch, Französisch...

EUE01 am 8.04.17 in Karlsruhe

Beitragvon minipli » 08.04.17 19:32

Hallo ihr Lieben,

erstmal die beiden Texte, die in der Klausur EUE01 drankamen:

Übersetzung Deutsch --> Englisch:

http://www.zeit.de/politik/ausland/2017 ... pa-grenzen

Übersetzung Englisch --> Deutsch:

http://www.economist.com/news/internati ... ricans-and

Zum Text (Englisch-Deutsch) "A circular tale of changing food preferences":

eine der Aufgaben beinhaltete: Phrasen übersetzen

a) a string of ... diets
b) has decreed that
c) are dropping familiar grains for new ones
d) prize poor people's food.
e) lousy government
f) urbanisation is driving demand
g) a boon to
h) ..puts the growth in demand down to tourism and migration

eine andere Aufgabe war: einzelne Sätze übersetzen (ca. 3 Stück)

die letzte Aufgabe: translate the last paragraph of the article
also von "Yet it is consumers ...." bis "... might prove brief."

Zum Text (Deutsch-Englisch) "Migration: Millionen auf dem Sprung nach Norden":

1. Aufgabe:
Drei Phrasen übersetzen

a) auf dem Sprung nach
b) in den Wind schreiben
c) in den Schatten stellen

2. Aufgabe:
Multiple choice - 1 Antwort ist richtig:

a) Unverfrorenheit
Welche Übersetzung ist richtig/ passt am besten (Kontext!)?
i) boldness
ii) impertinence
iii) insolence

b) Perspektivlosigkeit
Welche Übersetzung passt NICHT?
i) hopelessness
ii) lack of perspectives
iii) lack of prospects

c) stupende (Summen)
Welche Übersetzung passt NICHT?
i) stupendous
ii) tremendous
iii) ???

3. + 4. Aufgabe:
einzelne Sätze und Abschnitte übersetzen, leider etwas durcheinander und nicht ganz vollständig ...sorry:

Satz: "Nach den Gründen braucht man nicht lange forschen."
Satz: "Dort suchen sie Frieden, Freiheit und Fortkommen."
Satz: "Eine Überraschung ist das nicht."
Satz: "Je rohstoffreicher das Land, desto schamloser die Korruption."

Abschnitte/Paragraphen:
von "Schwarz hält die Wahrscheinlichkeit für groß.." bis "... erfassen."

von "Wenn wir ehrlich sind ..." bis "..ungeregelten Zuwanderung."

von "Ein Marshall-Plan für Afrika ..." bis "... Das kann Generationen dauern."

So, das war's, ich wünsche allen, die es noch vor sich haben, viel Erfolg!

Lg
Diplom-Wirtschaftsübersetzer Englisch
To do - Hauptstudium
UFU06, UFU02
minipli
Mitglied
Mitglied
 
Beiträge: 15
Registriert: 07.09.11 11:45

Re: EUE01 am 8.04.17 in Karlsruhe

Beitragvon Charlsky » 21.04.17 11:01

Vielen, vielen Dank!! Ich hab leider gekniffen und hoffe es lief gut für dich!!
Charlsky
Neues Mitglied
Neues Mitglied
 
Beiträge: 6
Registriert: 18.03.15 22:31

Re: EUE01 am 8.07.17

Beitragvon Nadine1 » 09.07.17 19:08

EUE01 am 08.07.2017

Folgende Texte kamen dran, die bereits bei Fernstudenten von 2015 und 2016 zu finden sind:

1. Einwanderungspolitik in den USA
2. SeaTac: the small US town that sparked a new movement against low wages

Wie üblich musste man einige Sätze oder ganze Abschnitte übersetzen; erklären, warum man ein Komma in dem Satz setzt/warum keins.

Anbei die Links zu den Texten;

1. viewtopic.php?f=18&t=69051&p=141083&hilit=eue01#p141083

2. viewtopic.php?f=18&t=69745&p=141966&hilit=eue01#p141966
Nadine1
Mitglied
Mitglied
 
Beiträge: 18
Registriert: 03.02.16 21:29


Zurück zu Fremdsprachen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste