EUE01 vom 13.01.18

Englisch, Französisch...
Antworten
karin.bromberg
Neues Mitglied
Neues Mitglied
Beiträge: 2
Registriert: 08.09.16 11:58

Hallo zusammen,

ich habe am Samstag EUE01 geschrieben. Auch wenn mir beide Texte unbekannt waren, waren sie im Prinzip machbar:

1. Text englisch > deutsch: http://www.bbc.com/future/story/2016040 ... tain-today
2. Text deutsch > englisch: https://www.welt.de/print/die_welt/reis ... e-USA.html

Es waren jeweils einzelne Redewendungen bzw. ganze Abschnitte zu übersetzen und teilweise Wörter aus dem Kontext zu erschließen. Hier alle Absätze, die relevant waren:

1. Class in Britain

A quick perusal of the foreign media would certainly paint a picture of a rigid class system, especially compared to places like the USA where ambition, talent and elbow grease are thought to be the only limits.

But how well does this stereotype really hold up? Is the British class system still as entrenched as it ever was?

Perhaps a more pertinent question, then, is not whether class distinctions exist, but whether it is possible to move out of one pigeonhole and into another. > Frage, wie man pigeonhole übersetzen würde mit 3 Auswahlmöglichkeiten

Tak Wing Chan at University College London, for instance, has found that a child is two-and-a-half times as likely to have a professional or managerial job, if their grandparents were of a higher class.

“If you want to predict someone’s outcome, you don’t just look at their parents – but also their uncles and aunts, their grandparents and great-grandparents,” says Gregory Clark at the University of California, Davis.
It’s worth considering Clark’s studies of other countries. Despite perceptions of greater social mobility, he found that the rate of change was roughly the same as in Britain. The same turned out to be true for Sweden; although the overall differences in wealth do tend to be smaller between the rich and poor, you still find the same families occupying the more prestigious jobs – such as doctors, lawyers, or university professors.
“People are embedded in a circle of connections and that social milieu is very influential in terms of people’s outcomes,” he says. Yet Clark suspects that our genes may also play a role. Perhaps some families are just carrying the DNA that helps them succeed, he says. > Dieser Abschnitt sollte komplett übersetzt werden, Fokus lag dabei auf der richtigen Übersetzung der direkten/indirekten Rede (Satzzeichen, Konjunktiv).

2. Einreise USA

Soll heißen: Reisende können bis zu einer Dauer von 90 Tagen ohne Visum in den USA bleiben. Voraussetzungen sind beispielsweise ein maschinenlesbarer bordeauxroter Reisepass, der mindestens für die Dauer der Reise gültig ist. Pässe die nach dem 26. Oktober 2006 ausgestellt wurden, müssen biometrische Daten enthalten. Wer mit einem vorläufigen grünen Reisepass unterwegs ist, benötigt für die Einreise ein Visum.

Bei Reisen mit seinem Nachwuchs sollte man wissen, dass Kindereinträge im Reisepass eines Elternteils seit dem 26. Juni 2012 nicht mehr gültig sind.

Solche Mitnahmebedingungen sind beispielsweise in den AGB der Lufthansa nicht zu finden. > Fokus auf beispielsweise

Ulknudeln unter den Passagieren werden an Bord Grenzen gesetzt. > Passivsatz mit "to set limits" bilden.

Dem Australier wurde daraufhin die Mitnahme verweigert, er wurde von Bord geführt und nach den Anti-Terror-Regeln der Vereinten Nationen verklagt.

„Man muss sich doch vorher überlegen, wie solche Sprüche heutzutage wirken.“

Auch wenn Sie vermeintlich alles richtig gemacht haben, kann es sein, dass Sie von einem Grenzpolizisten aufgehalten werden – von einem vierbeinigen. Hunde, oft Beagles, werden auf vielen US-Airports im Ankunfts- und Gepäckbereich eingesetzt, sie sollen versteckte Drogen und unerlaubte Lebensmittel in den Taschen und Koffern der Flugpassagiere erschnüffeln. Ist der Hund noch so niedlich – streicheln Sie ihn bloß nicht. Denn darauf reagieren die Herrchen empfindlich. Das berichtet ein Fluggast, dem selbiges auf dem Airport Los Angeles widerfahren war. Er wurde für die nett gemeinte Geste von dem Sicherheitsmann prompt gemaßregelt: Die Tiere seien ganz offiziell Grenzbeamte, hätten denselben Status wie menschliche Amtspersonen – und die dürfe man ja auch nicht tätscheln.

Gerne ergänzen, falls ich etwas vergessen habe und viel Erfolg an alle, die die Klausur noch vor sich haben. :wink:
Antworten